华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1181|回复: 1

飞鸟集(4)

[复制链接]
发表于 2014-4-9 21:20:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
121                   
    我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         
   i carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
               122                   
    亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   
   dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a
   deepening eventide on this beach when i listen to these waves.
               123                   
    鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               
   the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
   in the air.
               124                   
    夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
    “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           in the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the grass.
               125                   
    伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
   the great is a born child; when he dies he gives his great childhood
   to the world.
               126                   
    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  
   not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
   into perfection.
               127                   
    蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          
    浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
   bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
   the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
               128                   
    如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
   to be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
               129                   
    “可能”问“不可能”道:                     
    “你住在什么地方呢?”                      
    它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              
   asks the possible to the impossible,
   where is your dwelling-place?
   in the dreams of the impotent, comes the answer.
               130                   
    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     
   if you shut your door to all errors truth will be shut out.


 楼主| 发表于 2014-4-9 21:20:26 | 显示全部楼层
                131
    我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
   i hear some rustle of things behind my sadness of heart,
   ---i cannot see them.
                132
    闲暇在动作时便是工作。
    静止的海水荡动时便成波涛。
   leisure in its activity is work.
   the stillness of the sea stirs in waves.
                133
    绿叶恋爱时便成了花。
    花崇拜时便成了果实。
   the leaf becomes flower when it loves.
   the flower becomes fruit when it worships.
                134
    埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
   the roots below the earth claim no rewards for making the branches
   fruitful.
                135
    阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
    我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
   this rainy evening the wind is restless.
   i look at the swaying branches and ponder over the greatness of
   all things.
                136
    子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
   storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
   has begun to play and shout.
                137
    海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
   thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou
   lonely bride of the storm.
                138
    文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
    工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
   i am ashamed of my emptiness, said the word to the work.
   i know how poor i am when i see you, said the work to the word.
                139
    时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
   time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
   it mere change and no wealth.
                140
    真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
    在想象中,她却转动得很舒畅。
   truth in her dress finds facts too tight.
   in fiction she moves with ease.
                141
    当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
   when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road,
   but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love.
                142
    让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
   let me think that there is one among those stars that guides my life
   through the dark unknown.
                143
    妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
   woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
   came out like music.
                144
    一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
    它在夜里向我唱道:“我爱你。”
   one sad voice has its nest among the ruins of the years.
   it sings to me in the night, ---i loved you.
                145
    燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
    把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
   the flaming fire warns me off by its own glow.
   save me from the dying embers hidden under ashes.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-5-2 16:16 , Processed in 1.107450 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表